На чтение: 5 мин.
Поделиться: 
Алексей Пензенский
Алексей Пензенский

Алексей Пензенский

историк

Фамилия
Пензенский
Дата рождения
не указана
Возраст
не указан
Страна / Гражданство
Россия
Категория
Историки

— На ваш взгляд, можно ли говорить о научной ценности трудов Нострадамуса? И вообще, кто-нибудь понял, что именно он написал?

— Никто. В отличие от своих современников — Леонардо да Винчи, Джордано Бруно, Николая Коперника и Томмазо Кампанеллы, которые тоже баловались и астрологией, и мистикой, — Нострадамус не оставил после себя никаких рациональных идей. Он вошел в историю только как автор пророчеств. И изучают их лишь любители мистики.

А они быстро оценили широчайшие возможности, которые перед ними открываются: вкладывать в уста Нострадамуса все, что им угодно. Первые попытки использования его сочинений в политических целях относятся к концу XVI века. А в наше время, в начале 90-х годов, по телевидению шла передача, где говорили, что согласно Нострадамусу Россию ждет великое будущее. То есть все хорошо, не волнуйтесь, не надо выходить на улицы и митинговать.

Но я надеюсь, вам понятна разница между научно-историческим подходом, когда мы читаем текст так, как его могли бы понять современники, и «задвиганием» эпохи, когда они был написаны, выискиванием в них имен Гитлера, Франко и прочих. Нострадамус предсказал коммунизм? Но понятие «коммунизм» существовало и в его эпоху. Коммунистические эксперименты проводились сектантами, анабаптистами.. То есть были факты, которые он видел своими глазами, он их зарисовал с натуры.

— Так что же хотел сказать Нострадамус?

— Что история повторяется — это, по моему, главная мысль. Почему в катренах Нострадамуса, описывающих биографию Цезаря, люди узнали Наполеона? А жизнь Сулеймана Великолепного хорошо «накладывается» на биографию Александра Македонского?

Любимый способ разных «исследователей» — подтасовать факты. Кто проверит? Тем более еще недавно и адекватного перевода на русский не было.

— В чем основная трудность перевода и трактовки катренов?

— Надо учесть, что французский язык того времени сильно отличается от современного. Например, глагол attendre — «ждать», во французском языке XVI века означал «стоять на стреме», «напряженно наблюдать за кем-то» или «бояться кого-либо», «наблюдать с опаской». В контексте перевода «Пророчеств» этот нюанс очень важен. Так, во 2 катрене 6 центурии написано: «будут ждать странного века». В правильном переводе: «будут опасаться ужасного века». Переводчики удивляются: «Почему же «будут ждать»? Ясно, что он так и так наступит». У Нострадамуса нет такого бреда. Если учитывать особенности языка, нет у него практически никаких анаграмм, нет зашифрованных прозвищ, имен. Не так уж он любил с несчастными читателями играть в словесные игры. Есть просто перевранные наборщиками названия населенных пунктов. Например, им часто упоминаются поселки, которые нельзя найти даже на подробной карте. Непонятно! Комментаторы считают, что это зашифрованные имена будущих деятелей. Но Нострадамус брал названия не с потолка: у него была приличная по тем временам библиотека томов в 50. В частности, был и путеводитель по дорогам Франции с перечнем названий населенных пунктов. Открываешь этот путеводитель — а там слово в слово все населенные пункты, которые Нострадамус описал.

— То есть вы считаете, что переводы Нострадамуса, которые продают в огромном количестве, вводят читателя в заблуждение?

— Есть честные, насколько это возможно. Например, французский перевод Клебера, который, правда, схитрил, потопив читателя под массой филологических сведений. Был еще замечательный исследователь Пьер Брендамур, канадец. Он историк античности, и потому заметил, что подобное он уже читал, какие-то события, который Нострадамус описывает в будущем, что-то ему напомнили. Он обратил внимание на заимствования Нострадамусом некоторых тем у древних историков: Тацита, Светония, Тита Ливия. Другой историк, Лемезюрье, долгое время развлекался тем, что находил прямые, слово в слово, совпадения из Плутарха. Я многое нашел из Геродота.

— Почему наши издатели переводят книгу того же Хоуга, который отнюдь не лучший?

— Потому что книга Джона Хоуга — дешевое издание. В США книжка стоит 15 долларов. Перевод Джона Хоуга очень адаптирован для массового читателя, вот почему его покупают. Но в российском издании получается совсем смешно: слева идет текст на французском языке, причем с весьма серьезными опечатками, и русский перевод с английского перевода. Я представляю отчаянье переводчика, который понимает, что одно и второе не соответствует третьему. Потому что они дробят французский оригинал: берут кусок, катрен, и переводят. В результате перевод превращается в полную белиберду. Все замечательно, но при чем здесь Нострадамус? А вот канадец Пьер Брендамур не успел сделать полную трактовку пророчеств, только первые три центуриона. Его книга стоит 50 долларов.

— Но такой академический подход, по-видимому, убьет интерес к Нострадамусу у широкой публики?

— Очарование его текстов не пропадает от того, что мы узнали, что в трех катренах, где фигурирует Гистер или Хистер, упомянут не Гитлер, а река Истр — Дунай. Нострадамуса читают французы, для которых он ближе по языку. Они его любят, потому что он уловил их настроения. В XVI веке считали, что впереди «Золотой век». Нострадамус утверждает — ничего подобного. После Макиавелли он оказался вторым, кто сказал об этом в поэтической форме. У Макиавелли получился научный трактат, у Нострадамуса — мистическая фантасмагория. Он просто писал исторические труды в поэтической форме.

Источник: peoples.ru